• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Matthew Reynolds: The Poetry of Translation. From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue

This book starts from the premise that the word “translation” is, in fact, a metaphor: to translate is to transfer, to carry across. In many languages other than English the words for translation are similarly metaphorical. Hence it would be conceivable to use a variety of alternative metaphors for this phenomenon in order to refer more adequately to the variety of translations, especially when poetry is concerned. Matthew Reynolds enumerates a host of such metaphors, which have emerged in the long and rich history of verse translation into English: “translation as interpretation” or as “opening”; as “friend ship”, “desire”, and “passion”; as “adhesion”; as “taking a view” or “moving across a landscape” and as “zoom”; as “loss”, “death, “resurrection” and “metamorphosis”. He argues that, due to the vast difference between translated texts and the method of translation they require, one of these words and phrases may be more appropriate in each particular case than the established umbrella term with its basic meaning of carrying across. Reynolds’ ambition is to deconstruct the traditional dichotomies of translations labelling them as free or faithful, foreignizing or domesticating, etc., and to come to grips with their endless variability. This is, obviously, an empiricist revolt against the rigours of classification.

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2012.02.16
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1866-5381
Ausgabe / Jahr: 2 / 2012
Veröffentlicht: 2012-12-14
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Matthew Reynolds: The Poetry of Translation. From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue