• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Baudelaires Un Mangeur d’opium in kritischer Hinwendung zum Originaltext von Thomas De Quincey

Baudelaires Adaptation der Confessions of an English opium-eater besteht vor allem aus übersetzten Passagen und Resümees, enthält aber auch Elemente von Literaturkritik. Ihres fragmentarischen Charakters wegen sind sie bisher kaum genauer in den Blick genommen worden; man verstand Baudelaires Text gewöhnlich einfach als eine gut lesbare Kurzfassung von De Quinceys Buch und ließ es dabei bewenden. Der Beitrag befasst sich mit Baudelaires oft sehr kurzen kritischen Betrachtungen, die bislang wenig Beachtung fanden. Baudelaire schätzt alles an dem Original, einschließlich der humorvollen Abschweifungen, und ist nicht glücklich über seine eigenen unvermeidbaren Auslassungen. Daher sagt er gern zu dem Ausgesparten etwas, das man allerdings in seiner vollen Bedeutung erst beim Nachlesen der Ergänzungen im Originaltext erfassen kann, sodass die Beschäftigung mit dem gesamten Original dem Leser in verhaltener Weise nahegelegt wird. Von Interesse für die De Quincey- wie für die Baudelaire-Forschung sind ferner sowohl die von Baudelaire skizzierten Bezüge zwischen De Quincey und anderen Künstlern und ihren Kunstformen als auch die Brücken zwischen der Kritik in Baudelaires bekannteren Schriften und in Un Mangeur d’opium.

L’adaptation proposée par Baudelaire des Confessions of an English opium-eater consiste surtout en des passages traduits et des résumés, mais contient aussi des éléments de critique littéraire. Du fait de leur caractère fragmentaire, on n’y a jusqu’à présent guère prêté attention. On considérait le texte de Baudelaire simplement comme une version abrégée du livre de De Quincey, qui se lisait bien, et on en restait habituellement là. Cet article traite des réflexions critiques souvent très succinctes de Baudelaire, qui n’avaient eu jusqu’alors que peu de considération. Baudelaire apprécie tout dans l’original, y compris les digressions humoristiques, et il n’est pas satisfait de recourir à de nécessaires retranchements. Si bien qu’il fait volontiers des commentaires sur ses omissions, dont toute la signification n’apparaît qu’en relisant dans l’original les passages manquants. Baudelaire suggère ainsi discrètement au lecteur la lecture de l’original. Les rapports que Baudelaire esquisse entre De Quincey et d’autres artistes et leurs procédés artistiques sont significatifs pour les études consacrées aux œuvres de De Quincey et de Baudelaire; aussi bien que les liens entre les critiques contenues dans les écrits plus connus de Baudelaire et dans Un Mangeur d’opium.

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2020.02.08
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1866-5381
Ausgabe / Jahr: 2 / 2020
Veröffentlicht: 2020-11-24
Dokument Baudelaires  Un Mangeur d’opium  in kritischer Hinwendung zum Originaltext von Thomas De Quincey